Her har vi et meget interessant eksempel på forskellene i oversættelsesmetode. New World Translation sætter “Jehova” ind tre steder i versene, hvor den danske oversættelse har “Herren”. Den græske tekst har ordet kyrios, altså: Herre. Her vælger Jehovas vidner altså at forstå kyrios som en reference til Jehova. Der er midlertidig et forhold, der taler for, at Paulus her tænker på Jesus, når han taler om at leve for kyrios.
I vers 7 og 8 er der en modsætning mellem levende og døde:
v.7: Lever ikke for sig selv, dør ikke for sig selv
v.8a: Lever for herren og dør for herren
Den modsætning kommer igen i vers 9, hvor det understreges, at Jesus døde og opstod, for at blive herre over netop døde og levende. Jehovas vidners oversættelse “kapper” forbindelsen mellem vers 7-8 og vers 9. Vers 9 får ingen betydning i argumentet her. Det gør det derimod, hvis kyrios i både vers 7,8 og 9 refererer til den samme person.