2 Kor 12,8-9

Bevægelsens bibeloversættelse – New World Translation – adskillder sig  på nogle punkter fra klassisk bibeloversættelse. Her er vi på nogle af dem

New World Translation

Dansk oversættelse 92

Tre gange har jeg bedt til Herren om at den må blive fjernet fra mig. Men han har sagt til mig: “Min ufortjente godhed er nok for dig, for min kraft bliver gjort fuldkommen i svaghed.”
Tre gange bad jeg Herren om, at den måtte blive taget fra mig, men han svarede: »Min nåde er dig nok, for min magt udøves i magtesløshed

Disse to oversættelser ligner hinanden meget. Men når man så ser på, hvordan man bruger 2 Kor 12,8-9 så opstår der en meget klar forskel. For hvem er “Herren” her? Er det Jehova eller er det Jesus? Det fremgår ikke af bibeloversættelsen, hvis hvis man ser på, hvordan teksten bruges i Jehoavs vidners litteratur, er det klart en reference til Jehova. [1]Se fx: Paton, J.H. "", 1. April 2014 p.4-6, s.4 "", 15. Febuar 2002 p.18-22,s.19 .

Den læsning er vanskelig ud fra sammenhængen. Vers 8 til 19 indeholder tre elementer:

v.8: Bøn: 3 gange bad jeg Herren om….

v.9 Svar: “Min nåde er dig nok,for min magt udøves i magtesløshed”

v.10 Konsekvens:  “Jeg vil altså helst være stolt af min magtesløshed, for at Kristi magt kan være over mig.”

Vers 10 gør det meget vanskeligt at skulle forstå “Herren” i vers 8 som Jehova. “Min magt” i vers 9 bliver til “Kristi magt” i vers 10.

 

Det er vanskeligt at finde ud af hvordan Jehovas vidner forstår forbindelsen mellem vers 8-9 og så vers 10. Der er ingen steder i deres litteratur jeg har fundet en forklaring, der redegør for den problematik.

Noter

Noter
1 Se fx: Paton, J.H. "", 1. April 2014 p.4-6, s.4 "", 15. Febuar 2002 p.18-22,s.19
Translate »
Jehovas vidner